徐映玉 Xu Yingyu (1728 – 1762)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
采桑子•题画 |
Cai Sang Zi: Inschrift auf einem Gemälde |
|
|
|
|
仙山楼阁空中住, |
Sie wohnen auf dem Berg der Unsterblichen, in den Pavillons im Himmel |
不作云车。 |
Wenn sie nicht mit dem Wolken Wagen fahren |
便上灵槎。 |
Nehmen sie das Seelen Floß |
又跨青鸾弄彩霞。 |
Oder reiten auf dem blauen Phönix und spielen mit den roten Abendwolken |
苍苔白石岩扉静, |
Tiefgrünes Moos auf weißem Stein, das Felsentor bleibt still |
烟水生涯。 |
Wasser und Nebel bilden eine Grenze |
风月年华。 |
Es ist die schöne Jahreszeit von Wind und Mond |
爱伴双成扫落花。 |
Paarweise wischen die Liebenden die gefallen Blüten zusammen |